الأرشيف الوطني يحاضر في الترجمة والحراك الثقافي بعد العولمة

الأرشيف الوطني يحاضر في الترجمة والحراك الثقافي بعد العولمة

احتفاء باليوم العالمي للترجمة
الأرشيف الوطني يحاضر في الترجمة والحراك الثقافي بعد العولمة

نظم الأرشيف الوطني (عن بعد) محاضرة: (الترجمة والحراك الثقافي في مرحلة ما بعد العولمة) التي استعرضت تاريخ الترجمة، ثم الترجمة في العالم العربي، وإحصائيات مهمة في تقارير اليونسكو، وأشادت المحاضرة ببعض المؤسسات الإماراتية التي تشجع الترجمة مثل: الأرشيف الوطني ومؤسسة كلمة، ومؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم.
وجاءت المحاضرة احتفاء باليوم العالمي الترجمة، وبهدف توعية موظفي الأرشيف الوطني بتاريخ الترجمة وأهميتها، ودوها في حوار الثقافات والحضارات، وجذب الاهتمام إلى دور الأرشيف الوطني في ترجمة تاريخ دولة الإمارات الذي يدعو للفخر، وتقديم منجزات الدولة وفي مقدمتها قيام الاتحاد كواحد من أهم الدروس للأمم.
واستعرضت المحاضرة أهم الإصدارات التي حرص الأرشيف الوطني على ترجمتها وفي مقدمتها كتاب (زايد من التحدي إلى الاتحاد)، وكتاب (زايد رجل بنى أمة)، وكتاب (زايد بن سلطان آل نهيان حاكم العين 1946- 1966) وغيرها من الكتب الوطنية الموثقة، والوثائق التاريخية والمحاضرات التي أثرى بها الأرشيف الوطني الأوساط الثقافية.
وكشفت المحاضرة عما ذكره التقرير الدوري الصادر عن اليونسكو العالمية، وهو أن مجمل ما ترجمه العرب منذ عهد الخليفة العباسي المأمون حتى وقتنا الراهن لا يساوي ما تترجمه إسبانيا سنوياً، ولكن المحاضر أشار إلى أن هذه الإحصائية لا تخلو من تعسف إذ إنه كثيراً ما يترجم الكتاب نفسه مراراً وتكراراً بعناوين مختلفة في أكثر من دار نشر وفي أكثر من عاصمة عربية، ويعزى ذلك لغياب التنسيق.
وأكدت المحاضرة أهمية تعزيز الترجمة لكي تظل الجسور التي تصل الشرق بالغرب، وتقدم الآخر للعرب، وتنقل الصورة الأفضل عن العرب، وتعبر عليها ابتكارات الثورة الرقمية، وينتقل العالم بواسطتها إلى حوار الثقافات والحضارات.
وأشارت المحاضرة إلى أن الترجمة هي ثقافة والمترجم هو المثقف الذي يضفي على النص الذي يترجمه الإحساس الإنساني وخصوصيات المكان، ولذلك تظل الترجمات الإلكترونية الحرفية قاصرة عن نقل النص بتفاصيله.
وتطرقت المحاضرة التي تابعها موظفو الأرشيف الوطني - إلى ديناميات الترجمة والحراك الثقافي، والترجمة والتلاقح الحضاري، الترجمة في مرحلة ما بعد الكولونيالية، وغيرها من المحطات المهمة في تاريخ الترجمة.